Reading two South Asian poets on Gamal Abdel Nasser’s 50th death anniversary

His passing away marked the last of a bankruptcy in global historical past, the effects of which we’re nonetheless going through as of late

Gamal Abdel Nasser, some of the Arab global’s biggest chief, passed on to the great beyond 50 years in the past as of late. He used to be the chief of the crowd of Egyptian army officials who overthrew a hated monarchy within the July 1952 Revolution, and presided over the established order of a republic in addition to the departure of the final vestiges of British colonialism from Egypt. His republican coup impressed identical military-led revolutions in Iraq (1958), Northern Yemen (1962), Syria (1966), Sudan (1969) and Libya (1969). Thus the Egyptian Revolution and the upward thrust of Nasser used to be essentially the most important tournament within the Heart East within the 20th century, and would stay so till Nasser’s successors signed a ‘peace treaty’ with Israel and marginalised Egypt’s position within the Arab global at the one hand, and the Iranian Revolution in 1979 at the different.

Despite the fact that an Egyptian, Nasser labored tirelessly for Arab team spirit and freedom for Palestine. He enthusiastically attempted to unite Egypt with Iraq and Syria for a short-lived United Arab Republic, which might now not are living as much as its promise and cut up up in 1961. This crisis, in conjunction with Egypt’s disastrous involvement at the aspect of Yemeni republican forces within the Yemeni Civil Conflict within the Nineteen Sixties, and the devastating defeat of Arab forces within the 1967 Arab-Israeli Conflict put paid to Nasser’s dual tasks. Nasser by no means recovered from those incidents and passed on to the great beyond 3 years later, a damaged however proud guy.

To commemorate Nasser’s 50th loss of life anniversary, I’ve selected to translate one poem every from well known Pakistani and Indian communist poets. Habib Jalib is Pakistan’s biggest resistance poet and his poem on Nasser, merely titled Gamal Abdul Nasser bureaucracy a part of his 1975 assortment Ehd-e-Saza (The Age of Punishment). That is an ode to the good Arab chief, and posits him as being immortal against this to his bodily loss of life as exemplified by way of the chorus Kon Kehta Hai Tu Mar Gaya Hai. So the reader comes clear of the poem with a message of hope and resolution. Here’s how Jalib ends the poem within the unique Urdu:

‘Baat bandooq ki ab zuban major

Kar sake ga na koi jahan major

Aatish-e-gham na bharka saken gi

Bijliyan ab kisi aashiyan major

Ab hain sahme hue saamraaji

Aman se zulm ab dar gaya hai

Kon kehta hai tu mar gaya hai’

Niaz Haider used to be an Indian resistance poet and theatre activist who used to be just about the Communist Birthday celebration of India, which he by no means joined. He stays somewhat little-known in Pakistan although 2020 marks his start centenary. The poem in translation here’s titled Khabar-e-Irtihal-e-Nasir (Information of the Dying of Nasser) which is a part of his 1959 assortment Shola-e-Awargi (The Wandering Flame). In polar distinction to Jalib’s poem even though, this can be a vintage dirge, the darkish temper of the poem illustrated by way of mourning and lamentation, and the reader is truly hard-pressed to really feel hopeful. Here’s the overall stanza in Urdu:

‘Yeh yakayak zameen ka tham jaana

Kis naye saanihe ki khatir hai

Salab hone lagi hai taab-e-yaqeen

Khabar-e-irtihal-e-Nasir hai’ 

It’s upto the reader to pass judgement on which of the 2 poems translated under does justice to its nice topic. Be that as it will, the passing away of Gamal Abdel Nasser marked the top of an technology and the last of a bankruptcy in global historical past, the effects of which we’re nonetheless going through as of late.


Gamal Abdel Nasser

The crack of dawn of Arab lands

Who says you may have died

O great thing about the country together with your middle’s blood

You’ve gotten fulfilled the call for of life

One million storms of untruths rose

However the bud of reality smiled

The night time gave its all to preventing the solar

However morning needed to practice go well with, and it did

Now darkness won’t ever dominate

You’ve gotten left the morning younger

Who says you may have died.


Is it much less of a favour, that your country

Is aware of its enemy

That you simply had been humanity’s masterpiece

The entire global recognizes you

The curtains which lined the murderer’s face

You left them exposed

Who says you may have died.


Nobody on the planet will ever

Now be capable of wield a gun in speech

The lightning will now be not able to inflame

The fireplace of sorrow in any nest  

The imperialists at the moment are scared

Injustice now fears peace

Who says you may have died.



Information of the Dying of Nasser

One hears a heartbeat

Why is the arena so downbeat

Inside the tear of blood used to be burnt and extinguished the sunshine of the attention

Why is the sunshine so non permanent.


In every single place there may be mourning and lamentation

Reduced are the entire flags of liberation

As though existence in terms of its loss of life

Is itself celebrating sorrow in mirth.


The air is misplaced for good looks

The winds breathe with problem.


Why are tears flooding just like the monsoon

Sunk in sorrow are the solar and the moon

The torn attire are in flight

The blue sky has disappeared from sight

Certainly mourning for itself is existence

The deserts and the tresses of the Nile, so rife.


What an eye-burning sight

Tresses sopping wet in mud and blood, alight.


Who seized from the flower its bloom

Who condemned the center’s moonlight to gloom

Why does the wailing possess grief and depression

Why is want clothed in black apparel.


This earth coming to a standstill all of sudden

Is that this for the sake of any other calamity

Misplaced is reality’s energy

With the scoop of the loss of life of Nasser.

Supply hyperlink

%d bloggers like this: